La remuneraci贸n del traductor

En la vida del traductor, es muy frecuente encontrarse con caras o expresiones de sorpresa cuando el traductor presenta una cotizaci贸n por su trabajo. A veces pareciera como si cualquier honorario fuera excesivo, ya que en el imaginario popular, cualquiera que m谩s o menos sepa idiomas podr铆a hacer el trabajo en dos minutos. Dada esta presi贸n 鈥 sobre todo de los empresarios inescrupulosos que quieren reducir gastos a cualquier costo, o de algunas agencias que pretenden maximizar ganancias a costa del traductor- algunos traductores terminan cobrando poco por su trabajo, lo que lamentablemente termina haciendo un da帽o enorme a la profesi贸n.

Pero 驴cu谩nto deber铆a ganar un traductor?

Para ilustrar la situaci贸n, voy a dar un ejemplo absurdo. Supongamos que a un empresario loco se le ocurre contratar a una persona聽 para que durante 8 horas por d铆a presione las teclas de la computadora de manera aleatoria mientras mira el techo. 驴Cu谩nto deber铆a ganar esa persona? Bueno, hay leyes laborales que establecen cu谩l es el salario m铆nimo que le permita satisfacer sus necesidades b谩sicas. Adem谩s tiene derecho a que se le realicen los aportes jubilatorios y a tener una obra social. Tiene derecho a gozar de vacaciones pagas y a un aguinaldo. 驴Pero por qu茅, si la tarea que realiza es absurda e improductiva? Bueno, los derechos laborales son irrenunciables, porque hacen a la dignidad de la persona, y rigen para todos, desde el trabajador menos calificado hasta el gerente de la empresa m谩s grande.

驴Y qu茅 pasa con los que trabajan de manera aut贸noma? Bueno, en este caso ya no existe el amparo de la ley de trabajo (a menos que exista una relaci贸n de dependencia encubierta que se pueda demostrar) y es el trabajador/ profesional el que pacta 鈥渓ibremente鈥 los honorarios con el comprador de sus servicios. 聽Y ah铆 viene el problema para los traductores en particular, aunque seguramente pasa lo mismo con otras profesiones/ oficios.聽 Algunas personas no calcularon cu谩nto ser铆a el monto que le permite vivir dignamente, tienen otro trabajo y la traducci贸n es solo un extra, o sucumben a presi贸n enorme que existe para que cobre poco.聽 Si hay alguien que piensa que no se deber铆a vivir de la profesi贸n de traducci贸n ser铆a bueno que de una buena raz贸n para ello.

Para que tanto traductores como potenciales compradores de los servicios de traducci贸n hagan las cuentas, voy a ilustrar la situaci贸n.

Un traductor traduce entre 2000 y 2500 palabras por d铆a. El mes tiene aproximadamente 20 d铆as h谩biles. El traductor tiene derecho a gozar del descanso semanal y de los feriados igual que la persona que teclea sin parar mientras mira el techo. Si decide trabajar los fines de semana, deber铆a cobrar un plus por eso. 驴Pero, el traductor traduce todo el tiempo? No, aunque tenga muchos y excelentes clientes tambi茅n pasa el tiempo contestando llamadas, respondiendo mails, haciendo cotizaciones, yendo a reuniones, reclamando pagos, etc., todas tareas inherentes a su trabajo que disminuyen la producci贸n. Con lo que, digamos que traduce un 75% del tiempo en el mejor de los casos. Pero adem谩s, 驴no merecer铆a tener vacaciones tambi茅n? Si alguien cree que no las merece o que debido que trabaja vocacionalmente no las necesita, la realidad es que las va a tener de todos modos, porque va a haber meses en que sus clientes s铆 se las toman y no va a tener trabajo.

Al monto que percibe por sus honorarios hay que hacerle deducciones tambi茅n. Si es monotributista tiene que pagar la correspondiente cuota, adem谩s de la obra social o prepaga. Tiene que ser capaz de comprar y renovar peri贸dicamente una computadora 煤ltimo modelo, una impresora, tinta, resmas de papel. Tiene que tener una conexi贸n a internet banda ancha, sin la cual no puede trabajar, y deducir los gastos de electricidad, tel茅fono y dem谩s servicios si es que trabaja desde su casa. Si es traductor p煤blico, hay que pagar la cuota anual del Colegio de Traductores. Adem谩s, siendo un profesional como lo es deber铆a ser capaz de pagar cursos de capacitaci贸n o actualizaci贸n. Va a tener que pagar el mantenimiento de su cuenta bancaria y el impuesto al cheque por todos los pagos que reciba. Si trabaja para el exterior, hay comisiones bancarias para recibir el dinero en Argentina.

Ser铆a bueno tener todo esto presente a la hora de calcular los honorarios porque cobrar o exigir honorarios irrisorios va en contra de la dignidad de la persona pero adem谩s hace a la sustentabilidad de la profesi贸n.

La tarea del traductor no es meramente burocr谩tica. Es esencial e irreemplazable para el intercambio comercial entre pa铆ses/ empresas/ personas, para la difusi贸n de la ciencia, la tecnolog铆a y el arte, para que las empresas puedan promocionar sus productos a pa铆ses extranjeros, adem谩s del intercambio cultural y cient铆fico. Todas estas actividades son perfectamente lucrativas como para que el traductor cobre tarifas razonables. Por todo esto debe recibir el reconocimiento que corresponde.

En BC Traductoras no convalidamos ni permitimos ninguna situaci贸n que vaya en detrimento de la dignidad de las personas o de la profesi贸n.

Nuestros aranceles siguen los par谩metros de los sugeridos por el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, que se pueden consultar en el siguiente enlace:聽http://www.traductores.org.ar/aranceles-minimos

Deja un comentario

Tu direcci贸n de correo electr贸nico no ser谩 publicada. Los campos obligatorios est谩n marcados con *