¿Qué es un Traductor Público?

contract-1426885-640x480 (1)

A pesar de que la ley que regula nuestra profesión es del año 1973, todavía hay mucho desconocimiento sobre la actividad.

Para comenzar, como la palabra lo indica, el Traductor Público traduce textos de un idioma a otro. En nuestro país, hay carreras universitarias y terciarias que forman verdaderos profesionales de la traducción, tanto en el ámbito de la traducción técnico-científica y literaria como pública.

La incumbencia del Traductor Público, a diferencia del resto de los traductores, incluye la traducción de documentos en idioma extranjero que se deban presentar ante organismos u oficinas públicas. Para ello, la Ley 20.305 establece que estos documentos deben presentarse acompañados de su correspondiente Traducción Pública realizada por un Traductor Público matriculado en el respectivo Colegio de Traductores. Estas traducciones se encuentran firmadas y selladas por el traductor, quien además da fe de que se trata de una traducción fiel del original. El Colegio de Traductores certifica la firma y sello del traductor.  También es el único autorizado para actuar como intérprete en sede judicial.

Las traducciones realizadas por profesionales tienen el respaldo de la formación académica de los traductores. La labor de los Traductores Públicos, además, está regulada por los respectivos Colegios de Traductores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *